Quality Books in Spanish from New Hampshire?!


In 1979 Ediciones del Norte was a dream shared by three restless academics in Hanover, New Hampshire. It grew to a reality through a peculiar combination of political and economic circumstances which left many fine young writers from the Southern Cone with no opportunity for publication or recognition.
End of the Boom
Simultaneous with the intensification of repression in the dictatorships of the Southern Cone, Barcelona - the major source of publication opportunities - dried up for Latin Americans due to the explosion of modern Spanish culture after the death of Franco.
The Spanish publishers who had been most successful in Latin America "went local" and set up autonomous national operations (such as that of Plaza y Janés in Colombia), thus gaining in depth, but losing in projection. Mexico, the traditional haven for exiles, was forever gracious, yet could not pick up all the shipwrecks. During the height of the influx from the Southern Cone societies, one could feel the tensions in Mexico City, and the doors began quietly shutting.
We could see that the center had evaporated for Latin American publishing and the Latin American writer. Anywhere could be the center of this no-center. The fact that Carlos Fuentes was our neighbor for six months in Hanover, and Edmund Desnoes, Julio Cortázar and others were regulars no longer seemed entirely incredible (although we could never take it for granted)
And Back in New Hampshire...The Phoenix Arises
From the first to the last, every publishing event Norte has had the good fortune to embark upon has its own countervailing story of shipwreck and misfortune. For example, Isaac Goldemberg, the brilliant young Peruvian Jewish writer, had sold the rights to his first book, La vida a plazos de Don Jacobo Lerner,to a fledgling publisher in 1977. The company, besieged with economic problems, folded while the book - scheduled for a 10,000 copy run- was still at press. A few books circulated among critics abroad, and the novel made a deep impact in the international network of Latin American critics, achieving an unheard of five-page review in Vuelta. Shortly thereafter, the New Yorker called the book "extraordinary" and every publisher from the New York Times and Newsweek to the smallest dailies praised it wholeheatedly. Through the grapevine, Norte managed to acquire the rights for what was to be, in reality, the first Spanish edition - two years after the successful translation! And this story is hardly atypical.

Siempre que se me pregunta porqué lancé a publicar autores latinoamericanos en Estados Unidos, aún ahora, después de 15 años en el oficio, siento la sorpresa de quien llega de un salto mortal a la orilla. La existencia de Ediciones de Norte es una realidad innegable como lo prueban los muchos miles de lectores hispanos y norteamericanos que al leer nuestras ediciones fortalecen los vínculos entre Norte y Sur. Siento que en algún lugar hay un muchacho de Iowa, quien sin tener idea de América Latina, hace la conexión mental a través de la lectura de nuestros libros. Al principio hubo quien me dijo que mi idea de buscar lo mejor, especialmente en el género novela, publicarlo en ediciones lindas y cuidadas, y hacer que llegara a todo el mundo, era delirante. Pero en realidad lanzar desde Nueva Inglaterra un proyecto editorial latinoamericano para un mundo que no tenía ningún centro, en donde el uruguayo vivía en Caracas, el chileno en Guadalajara, el argentino en Manhattan, etc., no era tan absurdo. Barcelona ya no era el centro editorial para los escritores latinoamericanos tal como lo había sido durante el famoso "boom" y México no podía con tantos exiliados. Además ¿donde iba a publicar en español un cubano refugiado?
Frank Janney, Director


EDICIONES DEL NORTE HOMEPAGE